诗文


南有樛木, 葛藟累之。 乐只君子, 福履绥之

南有樛木, 葛藟荒之。 乐只君子, 福履将之

南有樛木, 葛藟萦之。 乐只君子, 福履成之


毛詩序   《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉

南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之。


注解

樛木(jiū)

葛(gé)藟(lěi)

这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情

樛(jiū):下曲而高的树

葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类

累:攀缘,缠绕。此处又作纍

只:语气助词

君子:此处指结婚的新郎

福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣

绥:与妥通,下降的意思

荒:覆盖

将:扶助或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也

萦(yíng 营):回旋缠绕

成:就到来

「樛(音究,粵音溝)」:向下彎曲的樹木

葛藟(音磊,粵音侶)」:籐蔓

「纍(音雷,粵音雷)」:纏繞

「樂」:快樂

「只」:助詞

「福履」:福祿。履,祿

「绥(音雖,粵音雖)」:安撫

「荒」:覆蓋

「將」:扶持

「成」:成全

「縈」:纏繞


图解

results matching ""

    No results matching ""