诗文
南有樛木, 葛藟累之。 乐只君子, 福履绥之
南有樛木, 葛藟荒之。 乐只君子, 福履将之
南有樛木, 葛藟萦之。 乐只君子, 福履成之
毛詩序 《樛木》,后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉
南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之。
注解
樛木(jiū)
葛(gé)藟(lěi)
这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情
樛(jiū):下曲而高的树
葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类
累:攀缘,缠绕。此处又作纍
只:语气助词
君子:此处指结婚的新郎
福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣
绥:与妥通,下降的意思
荒:覆盖
将:扶助或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也
萦(yíng 营):回旋缠绕
成:就到来
「樛(音究,粵音溝)」:向下彎曲的樹木
葛藟(音磊,粵音侶)」:籐蔓
「纍(音雷,粵音雷)」:纏繞
「樂」:快樂
「只」:助詞
「福履」:福祿。履,祿
「绥(音雖,粵音雖)」:安撫
「荒」:覆蓋
「將」:扶持
「成」:成全
「縈」:纏繞