诗文
采采卷耳, 不盈顷筐, 嗟我怀人, 寘彼周行
陟彼崔嵬, 我马虺隤,
我姑酌彼金罍, 维以不永怀
陟彼高冈, 我马玄黄,
我姑酌彼兕觥, 维以不永伤
陟彼砠矣, 我马瘏矣, 我仆痡矣, 云何吁矣
毛詩序 《卷耳》,后妃之志也,又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,內有進賢之志,而無險詖私謁之心,朝夕思念,至於憂勤也。
采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤,
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃,
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何吁矣。
注解
寘(zhì)周行(háng)
陟(zhì)崔嵬(wéi)
虺(huǐ)隤(tuí)
兕(sì)觥(gōng)
砠(jū)瘏(tú)痡(pū)
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药
盈:满。顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐
嗟:语助词,或谓叹息声。怀:怀想
寘(zhì):同“置”,放,搁置。周行(háng):环绕的道路,特指大道
陟(zhì):升登。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平
我:想象中丈夫的自称。
虺(huǐ)隤(tuí):疲极而病
姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水
维:发语词,无实义。永怀:长久思念
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑
兕(sì)觥(gōng):一说犀牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路
云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。吁(xū):忧伤而叹
這是一首妻子懷念遠行的丈夫的歌謠。開始寫妻子一邊採卷耳一邊思念丈夫,由於心不在焉,採了半天也沒採滿一隻斜口淺筐,她一邊歎氣,一邊把筐放在路邊。以下三章是她的想像,她仿佛看到自己的丈夫騎馬越過高高的山崗,由於路途艱險,他騎的馬都累病了,他的僕役也筋疲力盡,而他也在借酒澆愁,以抒解思家之情
采采:採呀採。卷耳:一種菊科植物,即蒼耳,嫩苗可食。
盈:滿。頃筐:斜口的淺筐,形近簸箕。
寘:同置,搁置。周行(ㄏㄤˊ,音航):大道。
陟(ㄓˋ,音至):登。崔嵬(ㄨㄟˊ):高山。
虺(ㄏㄨㄟ,音灰)隤(ㄊㄨㄟˊ,音颓):疲极至病
酌:斟酒。金罍(ㄌㄟˊ,音雷):一種青銅酒器。
維:發語詞,無義。永懷:長久地思念。
玄黃:生病。
兕(ㄙˋ,音四)觥(ㄍㄨㄥ,音公):酒器,兕角杯。兕:犀牛。
傷:傷感,悲傷。
砠(ㄐㄩ,音居):有土的石山。
瘏(ㄊㄨˊ,音图):疲累而病。
痡(ㄆㄨ,音扑):義同“瘏”。
云:語氣助詞,無義。
吁:憂愁的意思。