诗文
静女其姝, 俟我于城隅。 爱而不见, 搔首踟蹰
静女其娈, 贻我彤管。 彤管有炜, 说怿女美
自牧归荑, 洵美且异。 匪女之为美, 美人之贻
毛詩序 《靜女》,刺時也。衞君無道,夫人無德。
靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕
靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。
注解
姝(shū)俟(sì)贻(yí)
炜(wěi)说(yuè)怿(yì)
女(rǔ)荑(tí)
静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好
俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼
爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏
踟(chí)躇(chú):徘徊不定
娈(luán):面目姣好
贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等
有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌
说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管
牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾
洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊
匪:非, 贻:赠与
「愛」,通“薆”,躲藏。
「歸荑」,讀如“饋提”。「歸」,通“饋”,贈送。「荑」,茅的嫩芽。